Рассчитайте стоимость перевода прямо сейчас! Рассчитать

Технический перевод

стоимость
от 350 руб.
за 1800 знаков.
Скорость перевода
от 1 дня
Верстка
документа 1:1
фирменное
заверение
в подарок
Подробнее об услуге

Разбираемся с технической документацией

Каждый современный специалист, независимо от того в какой области он работает, обязательно сталкивается с тем, что необходимо переводить различные тексты, инструкции или нормативные материалы. Сегодня мы все больше взаимодействуем с иностранными партнерами. Такое расширение сферы деятельности приводит к необходимости изучать техническую документацию, а именно прайс-листы, различные описания приборов и тексты специального содержания. Конечно, можно рассчитывать на собственные силы и знания. Но перевод технических документов потребует виртуозного владения иностранными языками, ведь даже незначительная ошибка или неверная трактовка могут изменить содержание текстов до неузнаваемости.

Технический перевод предполагает, что содержание научной или инженерной документации передается в формально-логическом стиле, без субъективных оценок, личных эмоций. Главная задача - четко, но в то же время понятно, без отступлений и литературных оборотов, представить смысл технического текста.

От правильности и достоверности проделанной нами работы во многом зависит успех бизнеса, правильная организация производства, налаживание постоянных контактов с иностранными компаниями. Поэтому такое важное дело можно доверить только тому, специалисту который имеет соответствующее лингвистическое образования и обладает определенными знаниями в технической сфере.

Наши услуги

На базе бюро международных переводов "Филин" (Москва) создан специальный технический центр, в котором можно заказать профильные услуги по переводу специальных текстов любой сложности.

Нашим клиентам предлагаются следующие виды услуг:

  • полный перевод текста в письменном виде;
  • реферативный, предполагает полный или частичный пересказ с обязательным сохранением ключевого смысла;
  • аннотация (резюме), передает краткое содержание требуемых материалов;
  • названия разделов или определенные заголовки;
  • устный вариант.

Каждого заказчика обязательно интересует стоимость перевода технического текста. С помощью калькулятора, расположенного на нашем сайте, Вы можете самостоятельно рассчитать предстоящие затраты. Цены на технические переводы прежде всего зависят от сложности документации, срочности исполнения и от языка, на котором составлен оригинал.

Высокий профессионализм

Очень важным при выполнении технического перевода является то, что переводчик, выполняющий работу, должен был специалистом непосредственно в технической тематике. Так как технический перевод требует определенного построения предложений и знания узкой терминологии. При работе с инструкциями очень важно, чтобы специалист разбирался в оборудовании, о котором идет речь в исходном тексте, так как перевод одних и тех же терминов может значительно отличаться в зависимости от типа самого оборудования. В большинстве случаев для избежания разбежности терминологии, клиенты предоставляют глоссарий, либо же переводчики составляют его, а после утверждают с клиентом. Глоссарий представляет собой небольшой словарь терминов. Он служит для употребления необходимых узкоспециализированных терминов компании и для сохранения единства терминологии.

Сложностью при переводе технического текста служит то, что самый лучший вариант может быть сделан только если переводчик разбирается в самом оборудовании и его функционировании. Использования только одного словаря будет недостаточно. Поэтому в некоторых случаях прежде чем приступить к переводу, специалист ищет информацию об оборудовании, о котором идет речь в исходном тексте, ознакамливается с ней и только после этого приступает к переводу.

Качество при переводе технической литературы является очень важным, так как даже самые незначительные ошибки могут привести к остановке функционирования производства компании и финансовым потерям.

Профессиональные сотрудники нашего центра соответствуют следующим требованиям, которые предъявляются к именно к техническому переводчику:

  • прекрасное знание иностранного языка;
  • отличное владение русским языком;
  • умение грамотно и точно передать содержание;
  • способность ориентироваться в специальной терминологии;
  • владение всеми перечисленными видами переводов;
  • сочетание лингвистического и инженерного образования.

Мы всегда открыты для клиентов и готовы к сотрудничеству как с физическими так и с юридическими лицами.

получить консультацию
Схема работы с корпоративными клиентами
Составляем договор
1/8
Заявка от клиента
2/8
Расчет стоимости и сроков
3/8
Утверждение заявки в работу
4/8
Выполнение переводов
5/8
Выдача готового заказа
6/8
Акт вып работ за месяц
7/8
Оплата 1 раз в месяц
8/8
Отзывы о бюро переводов
Ануфриев С.О,  Иннотер
Общество с ограниченной ответственностью «Иннотер» выражает признательность Бюро переводов «Филин» и его менеджерам за быстрое и качественное выполнение наших заказов. Компания «Филин» переводила нам документы не только с привычного для международной деятельности английского языка, но и с китайского языка на русский. Тематика переводов охватывала как общую юридическую и экономическую сферу, так и достаточно специфический профиль нашей компании: геодезию, картографию, фотограмметрию и географические информационные системы. Все наши заказы были выполнены профессионально и в обещанный срок, включая экспресс-переводы. Ко всем пожеланиям менеджеры относятся очень внимательно и дружелюбно. Рекомендуем Бюро переводов «Филин» как надежного партнера, и, несомненно, еще не раз обратимся за помощью в выполнении качественных переводов именно в эту компанию!
Д.В. Жирнов,  Эйчар-Холдинг
Выражаем благодарность бюро переводов «Филин» и менеджеру Никите, за качественную и оперативную работу по переводам документов с русского языка на английский. Наше рекрутинговое агентство работает не только с Российскими, но и с зарубежными партнерами. Когда у нас возникла необходимость оперативно перевести очередной контракт, мы обратились в бюро переводов «Филин». Данное бюро выполнили свою работу качественно и в установленные сроки. Надеемся на долгое и успешное сотрудничество и желаем компании «Филин» дальнейшего развития и процветания!
Зиганшин Мурат,  ООО АВС
С этим бюро мы работаем уже около полугода. Наш менеджер Мовчан Алена Александровна. Заказы всегда обрабатываются быстро и качественно. В перевод отдавали материалы разных типов. Это были обучающие технические статьи, инструкции по эксплуатации и таблицы локализации программного обеспечения. Материалы были на английском и грузинском языках. Всегда заказывали пакет «стандарт». Качество переводов хорошее. Планируем продолжать сотрудничество и по другим языкам.
Макарова М.А.,  ООО Сми-Крис Компани
Общество с ограниченной ответственносiью «Сми-Крис компани», в лице генерального директора Макаровой Марии Андреевны, выражает свою благодарность и подтверждает успешное сот удничество кашей Компании с Бюро переводов «ФИЛИН». В процессе выполнения услуг Бюро перев дов «ФИЛИН» зарекомендовало себя как надежный профессиональный партнер, который не только четко выполняет поставленные задачи, но также использует индивидуальный подход и ориентацию на заказчика. Мы оценили компетентность сотрудников, опыт переводчиков Бюро переводов «ФИЛИН» и в будущем планируем пользоваться услугами этой Компании. На сегодняшний день у нас нет никаких сомнений, что касается рекомендаций Бюро переводов «ФИЛИН» потен иальным клиентам.
Онлайн калькулятор
Язык оригинала
Язык перевода
Верстка документа:
Количество страниц:
- +
1 страница – это 1800 знаков с пробелами
ориентировочная стоимость
1 800 руб.
Оставьте заявку для точного расчета стоимости и сроков перевода
translate ok exp people words menu linkedin twitter vk fb googleplus purse arround bell star gift sert people client binoculars time list lamp diamond download pig ok-var star-var user-var money-var diamond-var calendar-var narrow loop quality screen legal notarius biznes-plan katalogov knig tamojennih casset bag writen game r-star business pointer managers help-circle special