Юридический перевод
более чем в 30 форматах
в течение 30 минут
в месяц
Перевод юридической документации в Москве
На сегодняшний день, абсолютное большинство отношений между различными инстанциями и учреждениями, требуют документального подтверждения и фиксирования. Такие документы несут в себе нормы, права и обязанности, которые регламентируют взаимоотношения сторон.
Это всевозможные законы, договора и контракты, заключения, доверенности, и прочие документы, касающиеся области законодательства и права.
Очень часто, такие сделки заключаются с международными партнёрами, поэтому чтобы регулярно выполнять переводы юридической документации, необходимо постоянное участие квалифицированного переводчика в рабочем процессе компании.
К специалисту, который выполняет перевод юридических документов на английский язык либо какой-то другой, существует ряд требований:
- Переводчик должен в совершенстве знать все нюансы правовой лексики и правильно её использовать.
- Наличие непосредственного опыта работы именно с текстами на юридическую тематику.
- Доскональные знания о правовой системе государств, к чьей юрисдикции будут относиться документы.
гибкая система скидок
При заказе от 25 условных страниц - скидка на заказ
При заказе от 50 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 100 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 500 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 1000 условных страниц - скидка на заказ.
Важные аспекты юридических переводов
Юридическому переводу подлежат:
- Законы и нормативно-правовые акты;
- Договора и контракты;
- Учредительные и корпоративные документы компаний;
- Решения, иски, протоколы судебных заседаний;
- Всевозможная документация из юриспруденции.
Выполняя перевод юридических текстов, особое внимание уделяется некоторым аспектам:
- Использование узконаправленных правовых терминов строго по смыслу, или подбор наиболее точных и подходящих терминов, в случае отсутствия необходимых понятий в правовой системе страны, куда будет предъявляться перевод. Некоторые термины могут иметь искаженный или многозначный смысл, это тоже необходимо учесть.
- Корректное применение сложных юридических понятий и грамматических конструкций, которые редко встречаются в повседневной речи.
- Максимально точное донесение смысла переводимого текста и соответствие всем правовым стандартам. Малейшее несоответствие или неточность перевода может повлечь за собой негативные последствия.
Стоит учесть ещё один важный фактор юридических переводов – официальное заверение. Таким подтверждением может быть либо печать и подпись уполномоченного специалиста службы переводов, либо нотариальное заверение. Такие услуги заверение также выполняются нашими специалистами.
Выполняя переводы правовых и законодательных документов, специалисты бюро переводов «Филин» выполняют двойную проверку текстов, при необходимости привлекая квалифицированных юристов, чтобы готовый документ соответствовал особенностям правовой системы государства, где будет использоваться перевод.
Цена тарифы юридического перевода документов и текстов
Наше бюро переводов юридических документов в Москве «Филин» имеет многолетний опыт работы с юридическими текстами.
Мы гарантируем нашим клиентам профессиональный подход к работе и максимально оперативное выполнение перевода, без потери качества.
Именно наша компания поможет Вашему бизнесу выйти на международный уровень.
Стоимость юридического перевода зависит от исходных данных и пожеланий заказчика. Если перевод необходимо выполнить в максимально сжатые сроки, цена такого заказа будет немного увеличена. Во всех остальных случаях, стоимость перевода будет рассчитываться индивидуально.
Закажите пробный перевод юридических документов с русского на английский язык прямо сейчас, и получите одну страницу перевода в подарок.
Чтобы подробнее узнать тарифы на юридический перевод и просчитать стоимость, оставляйте заявку на нашем сайте. Наши менеджеры помогут подобрать Вам идеальный вариант сотрудничества.