Услуги научно-технического перевода
более чем в 30 форматах
в течение 30 минут
в месяц
Филологи и лингвисты не понаслышке знают, что такое грамматические трансформации в научно-техническом переводе. Формулировка звучит замысловато, но именно она определяет квалификацию специалиста. Грубо говоря, не стоит интерпретировать тексты дословно. Речевые обороты принято изменять и делать это грамотно, чтобы сохранился изначальный смысл текста.

Задача любого переводчика - не просто точная передача отдельных слов и словосочетаний, а создание нового, логичного текста с сохранением исходной информации, стилистики и смысловой нагрузки. Филологи и лингвисты не понаслышке знают, что такое перевод научно-технической документации. Ее дословная интерпретация невозможна. Чтобы получить качественный материал, нужен переводчик, способный грамотно изменять речевые обороты, сохраняя смысл исходного документа.
Особенности научно-технического перевода
Техперевод имеет ряд существенных отличий перед художественным. Среди особенностей выполнения таких заказов:
- правильная передача единиц измерения, формул, определений;
- четкое и логическое изложение основных формулировок;
- понимание узконаправленной терминологии, правильное ее использование.
Информации, связанной с наукой и технологиями, множество. Большая ее часть на иностранных языках. Однако выполнение таких заказов под силу только профессионалам. Если нужно заказать адаптацию текста в Москве на любой иностранный язык, обратитесь к сотрудникам бюро “Филин”. Мы работаем со всеми видами литературы, у нас большой опыт и внушительная база благодарных клиентов.