Устный перевод
более чем в 30 форматах
в течение 30 минут
в месяц
Самый простой способ для двух иностранцев понять друг друга - обратиться к тому, кто владеет обоими языками. В старину таких людей называли толмачами. Они участвовали в беседах с гостями, приехавшими из-за рубежа, имели видное положение и пользовались уважением в обществе. Времена изменились, некоторые профессии ушли в небытие (писари, каллиграфисты), а устные переводчики по-прежнему в почете, особенно если они задействованы в важных событиях.
гибкая система скидок
При заказе от 25 условных страниц - скидка на заказ
При заказе от 50 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 100 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 500 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 1000 условных страниц - скидка на заказ.
Устный перевод и его виды
Напомним о таких направлениях, как перевод с листа, шепотом, сурдоперевод - они порой используются, но довольно редко. Наиболее распространенные - устный последовательный и синхронный перевод. Они значительно отличаются по степени сложности. Первый вариант дает возможность исполнителю прослушать сказанное. У него есть пара секунд, чтобы сформулировать мысль и потом произнести ее вслух. Когда переводить нужно синхронно, времени на обдумывание и восприятие почти нет. Мастер такого рода должен одновременно слушать, интерпретировать речь и говорить самому. Фактически, надо выполнять несколько дел сразу, думать параллельно на двух языках и делать это максимально качественно. Долго без перерыва так работать нельзя. Поэтому переводчики-синхронисты меняются примерно каждые 20 минут.
Особенно энергозатратным является устный двусторонний перевод, когда один и тот же человек интерпретирует речь с одного языка на другой и сразу же наоборот. Подобные вещи способен проделывать далеко не каждый. Задача такого характера подразумевает умение мыслить и общаться одновременно на двух, подчас совершенно несхожих между собой наречиях.
Чаще всего востребован устный перевод деловых переговоров с иностранными партнерами. Нередко подобную услугу заказывают большие компании, ежегодный оборот средств которых составляет миллионы. Их деловые встречи строго конфиденциальны, утечка информации недопустима. Да и ответственность, лежащая на посреднике велика. Иногда речь идет о судьбоносных для бизнеса вопросах. Малейшая неточность способна разрушить многомесячную подготовку к событию. Тщательно готовиться должен и переводчик. Ему надо заранее знать примерный план обсуждения, его ключевые моменты и острые вопросы. Для Вас как клиента лучше, чтобы это был эксперт, которому Вы доверяете.
Если Вы планируете мероприятие, которое может затянуться на пару часов, и Вам нужен устный перевод, бюро переводов “Филин” станет незаменимым помощником. Мы обеспечим Вас несколькими специалистами, обладающими знаниями и опытом в нужной сфере. Кроме того, в деятельности подобного рода ключевую роль играет скорость. Профессионалу следует ориентироваться в переводимой тематике, знать специализированную терминологию, сленг и разговорные речевые конструкции.
Устный перевод недешевое удовольствие, устный перевод в час стоит немалых денег. Но оно того стоит, так как в нем присутствует личностная составляющая. Общаясь, пусть и через посредника, участники все равно находятся в тесном контакте. События происходят здесь и сейчас. Вовлеченность в процесс делает результаты эффективными, а отношения с зарубежными коллегами, конкурентами или клиентами - более доверительными.
Кроме того, возможен вариант, когда оппоненты общаются по телефону или через Интернет. Современные технологии объединяют людей, живущих в сотнях километров друг от друга. Видеозвонки в некоторой степени имитируют живое общение, предоставляя возможность видеть артикуляцию собеседника, его мимику и жесты.
Стоимость устного перевода
Бюро “Филин” ориентируется на клиентов. Ваш успех - это наше продвижение и профессиональный рост. Мы берем в штат только компетентных мастеров своего дела, которые доказывают свою экспертность на практике.
Мы осуществляем качественный устный перевод, стоимость в час при этом у нас ниже среднерыночной на 15-20%. Мы можем себе позволить подобные скидки благодаря большому потоку заказов и постоянной занятости сотрудников.
Как уже было сказано, каждый тип работы требует разных усилий, степени концентрации, уровня осведомленности, скорости реакции и коммуникативных навыков. На устный перевод цена формируется индивидуально под каждый проект. Она зависит от количества занятых сотрудников, времени их работы, языковых пар, тематики и других факторов. Синхронный устный перевод значительно дороже, чем последовательный. Односторонний - дешевле двустороннего.
Также следует назвать релейный вид переводческой деятельности, когда в языковую пару включается третье наречие. Например, когда нужно совладать с редкими комбинациями (перский-китайский, мальтийский-югославский, урду-голландский). Такого рода необходимость возникает на крупных интернациональных конференциях, саммитах, круглых столах, где участвуют представители многочисленных этносов. Тогда прямой перевод сделать затруднительно или невозможно.
Узнайте о том, каковы наши условия, какой Вам лучше заказать устный перевод, расценки на него на нашем сайте. Свяжитесь с нашими консультантами онлайн, по телефону или электронной почте. Если хотите, мы сами перезвоним Вам и дадим бесплатную консультацию.