Рассчитайте стоимость перевода прямо сейчас! Рассчитать
order@bp-philin.ru

Перевод видео

стоимость
от 230 руб. за 1800 знаков.
возврат денег
при срыве
срок выполнения
от 1 часа
фирменное
заверение
в подарок
Онлайн калькулятор
Язык оригинала
Язык перевода
Верстка документа:
Количество страниц:
- +
1 страница – это 1800 знаков с пробелами
ориентировочная стоимость
1 800 руб.
Оставьте заявку для точного расчета стоимости и сроков перевода
Подробнее об услуге

Видео стало неотъемлемой частью жизни человека. Его показывают по ТВ, в интернете, на семинарах и многих других мероприятия. Оно стало одним из основных способов передачи информации. Особенно это стало актуально при все большей глобализации и налаживанию тесных контактов между государствами во всех сферах жизни человека – медицине, экономике, образованию, культуре и т.д. При этом, в процессе взаимодействия возникают так называемый языковой барьер. Чтобы слушатели понимали, о чем идет речь в видеоролике, необходим видео перевод.

Отметим, что услуги видеоперевода на разные языки мира на сегодняшний день является очень популярными. Потребовать перевод могут такие разновидности видеороликов:

  • художественные, документальные, анимационные фильмы, мультфильмы, сериалы;
  • записи семинаров, обучающих курсов, мастер-классов;
  • рекламные видеоролики;
  • презентации;
  • инструкции и многие другие.

Благодаря развитию техники, сейчас записать видео может каждый желающий и, соответственно, видеоперевод на русский и другие языки мира может потребоваться любому из них, даже аматорской съемке, если она представляет интерес, например, новостному агентству.

Особенности видеоперевода на отечественный язык с английского

Многие потенциальные клиенты при заказе видеоперевода с языка оригинала считают, что этот процесс быстрый и легкий, а цена на него неоправданно высокая. Но, если разобраться подробнее, то можно увидеть, что эта работа очень сложная и занимает достаточно много времени и сил. Выполняется видеоперевод с английского языка в несколько шагов.

Первый этап, как и в случае с аудиопереводом заключается в том, чтобы преобразовать речь из цифрового формата в текстовый. Для этого выполняется транскрипция звуковой дорожки, при которой каждое отельное слово выписывается текстовый файл. Эта процедура выполняется специалистами, которые обладают высокими навыками аудирования, хороший слух и превосходное знание языка, с которого выполняется перевод видео с английского языка на русский.

Далее, на втором этапе, выполняется сам перевод полученного текстового документа. Здесь видеоперевод на другие мировые языки осуществляется непосредственно самим переводчиком. Его задача состоит в том, чтобы правильно интерпретировать текст и полностью передать всю его смысловую нагрузку. Если при переводе аудиофайла работа языкового бюро на этом заканчивалась, что в случае с видеоперевод на языки мира, который в Москве можно заказать у нас, необходимы еще и манипуляции с самими видеофайлом.

Третий и последний шаг заключается в том, чтобы наложить на оригинальный видеоролик субтитры. Главная сложность этой задачи состоит в том, чтобы правильно установить таймкоды для каждой фразы. Чтобы видеоперевод на другие языки мира, который вы заказали в Москве, получился качественным и приятным, необходимо нанести переведенный текст в ременные рамки, которые совпадают с оригинальной речью спикера. Это позволяет сделать текст читаемым и сохранить всю смысловую нагрузку видеоматериала.

Главные проблемы видеоперевода

При предоставлении услуг перевода видеороликов на отечественный язык, который можно заказать в Москве, возникают свои, исключительно профессиональные проблемы и трудности. Наиболее распространенные из них следующие.

  1. Временные ограничения. Как правило, заказчик всегда хочет получить качественно  выполненную работу быстро. Но, хороший перевод всегда требует долгого обдумывания и перевода.
  2. Сленговые выражения при заказе перевода видеофайлов на другие языки мира, часто вызывают определенные затруднения даже у опытных переводчиков. Дело в том, что подобные выражения и неологизмы появляются практически каждый день и уследить за ними для правильной интерпретации, не так уж и просто.

получить консультацию
Схема работы с корпоративными клиентами
Составляем договор
1/8
Заявка от клиента
2/8
Расчет стоимости и сроков
3/8
Утверждение заявки в работу
4/8
Выполнение переводов
5/8
Выдача готового заказа
6/8
Акт вып работ за месяц
7/8
Оплата 1 раз в месяц
8/8
Отзывы о бюро переводов
Ануфриев С.О,  Иннотер
Общество с ограниченной ответственностью «Иннотер» выражает признательность Бюро переводов «Филин» и его менеджерам за быстрое и качественное выполнение наших заказов. Компания «Филин» переводила нам документы не только с привычного для международной деятельности английского языка, но и с китайского языка на русский. Тематика переводов охватывала как общую юридическую и экономическую сферу, так и достаточно специфический профиль нашей компании: геодезию, картографию, фотограмметрию и географические информационные системы. Все наши заказы были выполнены профессионально и в обещанный срок, включая экспресс-переводы. Ко всем пожеланиям менеджеры относятся очень внимательно и дружелюбно. Рекомендуем Бюро переводов «Филин» как надежного партнера, и, несомненно, еще не раз обратимся за помощью в выполнении качественных переводов именно в эту компанию!
Д.В. Жирнов,  Эйчар-Холдинг
Выражаем благодарность бюро переводов «Филин» и менеджеру Никите, за качественную и оперативную работу по переводам документов с русского языка на английский. Наше рекрутинговое агентство работает не только с Российскими, но и с зарубежными партнерами. Когда у нас возникла необходимость оперативно перевести очередной контракт, мы обратились в бюро переводов «Филин». Данное бюро выполнили свою работу качественно и в установленные сроки. Надеемся на долгое и успешное сотрудничество и желаем компании «Филин» дальнейшего развития и процветания!
Зиганшин Мурат,  ООО АВС
С этим бюро мы работаем уже около полугода. Наш менеджер Мовчан Алена Александровна. Заказы всегда обрабатываются быстро и качественно. В перевод отдавали материалы разных типов. Это были обучающие технические статьи, инструкции по эксплуатации и таблицы локализации программного обеспечения. Материалы были на английском и грузинском языках. Всегда заказывали пакет «стандарт». Качество переводов хорошее. Планируем продолжать сотрудничество и по другим языкам.
Макарова М.А.,  ООО Сми-Крис Компани
Общество с ограниченной ответственносiью «Сми-Крис компани», в лице генерального директора Макаровой Марии Андреевны, выражает свою благодарность и подтверждает успешное сот удничество кашей Компании с Бюро переводов «ФИЛИН». В процессе выполнения услуг Бюро перев дов «ФИЛИН» зарекомендовало себя как надежный профессиональный партнер, который не только четко выполняет поставленные задачи, но также использует индивидуальный подход и ориентацию на заказчика. Мы оценили компетентность сотрудников, опыт переводчиков Бюро переводов «ФИЛИН» и в будущем планируем пользоваться услугами этой Компании. На сегодняшний день у нас нет никаких сомнений, что касается рекомендаций Бюро переводов «ФИЛИН» потен иальным клиентам.
translate ok exp people words menu linkedin twitter vk fb googleplus purse arround bell star gift sert people client binoculars time list lamp diamond download pig ok-var star-var user-var money-var diamond-var calendar-var narrow loop quality screen legal notarius biznes-plan katalogov knig tamojennih casset bag writen game r-star business pointer managers help-circle special