Редакторская правка перевода
более чем в 30 форматах
в течение 30 минут
в месяц
Редактирование текста перевода в Москве
Многие компании, ведущие бизнес с иностранными партнерами, имеют в штате сотрудника, выполняющего все необходимые работы, связанные с переводом различных текстов. Часто такие переводы нуждаются в перепроверке с целью выявления стилистических неточностей, грамматических ошибок, опечаток, а также для корректировки лексической сочетаемости слов. Такая услуга редактирования текста перевода в бюро "Филин" выполняется редактором, который в совершенстве владеет соответствующим иностранным языком.
Для редакторской правки текста заказчик должен предоставить не только перевод текста, но и его оригинал, так как проверяется полное соответствие полученного результата и исходного материала. Оригинал не требуется, если вычитка текста выполняется носителем языка, на который переведен документ, но при этом лингвист не владеет языком исходного материала.
Вычитка перевода без оригинала не дает 100% гарантии правильности перевода и его соответствия исходнику.
гибкая система скидок
При заказе от 25 условных страниц - скидка на заказ
При заказе от 50 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 100 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 500 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 1000 условных страниц - скидка на заказ.
Особенности редакторской правки текстов
МСП "Филин" предлагает следующие виды правки:
- простое редактирование текста перевода и корректорская правка осуществляются с целью выявления грамматических ошибок, опечаток, отдельных стилистических неточностей, допущенных в процессе перевода текста;
- вычитка с сокращениями, когда предполагается уменьшить объем документа с обязательным сохранением смысловой и целевой направленности;
- форматирование предполагает придание текстовому материалу определенной формы с сохранением его содержания и стилистики;
- вычитка текстов носителем языка для адаптации к конкретным условиям целевой аудитории, что актуально для сайтов, книг, этикеток;
- литературная редакторская обработка состоит в стилистической правке, устранении алогизмов, упорядочении структуры, изменении текста в соответствии с особенностями конкретной целевой аудитории.
Таким образом, лингвист-редактор правит стилистику, грамматику, орфографию, пунктуацию, выполняет форматирование или сокращение объема, но не проверяет точность перевода, правильность использования терминологии, если текст необходимо только отформатировать. Литературная редакторская правка предполагает достижение оптимального уровня содержательности, а также смыслового и стилистического единства. Любой переведенный текст необходимо редактировать, поскольку даже опытный переводчик не застрахован от технических ошибок и неточностей.
При заказе редактирования текста перевода расчетной единицей является страница текста, содержащая 1800 печатных символов с пробелами (минимальный объем), а цена формируется в зависимости от языка перевода и количества стандартных страниц.
Достойный сервис редакторской правки
МСП "Филин", прежде всего, ориентируется на пожелания и потребности своих заказчиков. Опытные лингвисты выполняют переводы на 70 языков мира, профессиональные корректоры и редакторы готовы довести любой текст до совершенства. Мы проводим лояльную ценовую политику. Клиенты, работающие с нами на постоянной основе, могут оплачивать услуги уже после их выполнения.
Особое внимание уделяется качеству обслуживания. Каждый гость нашего сайта может получить содержательную консультацию по телефону, электронной почте или в онлайн-режиме. Консультанты компании готовы предоставить информацию о сроках выполнения работ и о стоимости заказа.





