Перевод книг
более чем в 30 форматах
в течение 30 минут
в месяц
Перевод книг – это одновременно сложная и интересная задача для каждого переводчика. Такой перевод можно отчасти считать творческим.
Переводя книгу дословно, читатель не сможет прочувствовать весь колорит и яркий замысел автора. Поэтому переводчику приходиться делать всё, чтобы переведённые книги в точности передавали всё до мельчайших подробностей, совершенно не теряя общий смысл и изюминку книги. И не стоит забывать, что у каждого автора присутствует свой индивидуальный стиль изложения, который тоже важно сохранить при переводе.
Перевод книг с английского на русский
Работа в каждом из литературных направлений требует от переводчика совершенно разных методов подхода, опыта и способностей.
В зависимости от тематики книг и сам принцип перевода существенно отличается. Например в научной или юридической литературе, необходимо строгое соответствие терминологии, опираясь при этом на законы страны, принимающей документ. Необходимы достаточные знания в определённой предметной области.
А вот с переводом художественных книг всё с точностью до наоборот: литературный талант, присущий переводчику, поможет в качественном переводе литературного произведения. Выполняя художественный перевод книг для издательств, требуется сохранять стилистику, доносить точный смысл крылатых фраз и метафорических выражений.гибкая система скидок
При заказе от 25 условных страниц - скидка на заказ
При заказе от 50 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 100 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 500 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 1000 условных страниц - скидка на заказ.
Специфика перевода книг
Делая перевод книг на английский, либо какой-то другой язык, опытный переводчик должен быть готов к некоторым особенностям в работе.
При переводе текстов, переводчику нужно корректно адаптировать заданный текст, учитывая культуру и менталитет той страны, где данная литература будет использована. Перевод книги на русский язык является самым простым для выполнения, по понятным причинам.
Специалист переводчик высокой квалификации должен обладать важными навыками:
- Тонко чувствовать оригинальный язык и настроение автора в конкретном тексте;
- Иметь чувство юмора, понимать и правильно доносить его до иностранного читателя;
- Знать главные особенности страны, для которой готовится книга, и её важные моменты культуры и истории;
- От уровня профессионализма переводчика зависит судьба переведенной книги и восприятие новой иностранной аудиторией.
Работа над адаптацией литературных произведения иногда осложняется сжатыми сроками. Чтобы подробнее узнать сколько стоит перевод книги и в какие сроки он будет выполнен, Вам нужно предоставить менеджеру максимум информации о заказе.
Мы тщательно следим за тем, чтобы короткие сроки выполнения перевода не влияли на его качество. А окончательный результат литературного текста проходит обязательную проверку профессиональным корректором.
Заказать перевод книги
Наше бюро переводов книг в Москве «Филин», выполняет перевод книг с русского на английский и другие языки мира, совершенно разных жанров:
- Художественная литература (проза и поэзия);
- Специализированные технические издания в области экономики, финансов, медицины, права, науки и техники;
- Детская литература;
- Учебный издания (учебники, справочные пособия);
- Книги на научно-популярную тематику книги по истории, культуре, политике, технике.
Не следует забывать, что не только перевод книги с английского на русский, но и все остальные языки, требуют тесного взаимодействия с редактором, которые имеет специальное образование и опыт работы в научной или литературной сфере.
Цена на перевод книги
В нашей международной службе переводов «ФИЛИН» Вы можете заказать перевод книги с русского на английский, и ещё на любой из 70 языков мира и 42 различных тематики. Для Вашего удобства, можно оформить заказ удаленно, потратив на это всего пять минут времени и заполнив онлайн-форму на сайте компании. Наши менеджеры помогут Вам рассчитать стоимость перевода книги и ответят на все Ваши вопросы.