Перевод свидетельства о рождении
Свидетельство о рождении - самый первый официальный документ, которые регистрирует факт о рождении ребёнка.
Свидетельство выдаётся органами РАГС и содержит данные о личности ребенка, ФИО, дату, город рождения, информацию про данные родителей, регистрационный номер, гражданство и дату выдачи. Вот только срок действия такого документа ограничен возрастом: до 14 лет единственный документ, который удостоверяет личность и полноценно используется во всех инстанциях - это свидетельство, а после выдачи паспорта, свидетельство теряет свою актуальность.
Но только не для тех, кто планирует эмиграцию в другую страну или отъезд с целью долгосрочного трудоустройства. Как Вы понимаете, взять с собой одно свидетельство мало. Необходимо провести его перевод на государственный язык той страны куда Вы планируете поехать, и провести обязательную процедуру заверения: апостилирование или легализация.
Напомним, что апостиль необходимо проставлять только для тех стран, которые подписали Гаагскую Конвенцию и соблюдают её требования. Если страна таким участником не является, для неё необходимо выполнить консульскую легализацию документов.
Для каких целей чаще всего выполняется перевод свидетельства о рождении?
- Оформление вида на жительство
- Для обращения в иностранные Посольства и Консульства
- Получение Шенгенской визы
- Трудоустройство за границей
- Поступление в иностранное учебное заведение
- Для заключения брака
В каких ещё случаях может потребоваться легализация свидетельства о рождении?
Всё больше людей доверяют своё здоровье иностранной медицине. Роды в другой стране не исключение.
В случае, если роды проходили за пределами Российской Федерации, а родителям необходимо официально подтвердить свои права на ребёнка, свидетельство о рождении нужно легализовать в нашей стране.
Следует заметить, что апостиль должен ставиться только в той стране, где было выдано свидетельство о рождении.
Чтобы узнать о необходимости перевода свидетельства и его последующего заверения, обратитесь к списку требования консульства или посольства в той стране, куда Вы планируете обратиться.
Как правильно переводить свидетельство о рождении?
Чтобы выполнить перевод свидетельства о рождении, нужно учесть несколько правил:
- Выполняется перевод абсолютно всего текста, включая все печати и штампы.
- Переведённый и оригинальный текст документа должны быть очень близкими по своей структуре. А переведенный текста максимально близок к оригиналу.
- Переводя фамилию, имя и отчество, необходимо согласование написания с клиентом. Потому что далеко не все инициалы подлежат правилам транслитерации, очень часто бывают исключения в написании данных на латинице.
Обратите внимание, переведённые документы, которые содержат малейшие ошибки, возвращаются назад на исправление. Министерства и консульства очень тщательно следят за правильностью предоставленного перевода. Как видите, качественный и достоверный перевод может значительно сэкономить Ваше время и нервы. Для того советуем обращаться только к профессионалам в сфере переводческих услуг.
Наша компания МСП Филин имеет многолетний опыт работы.
Обратившись в нашу компанию, Вы получите комплексный подход к выполнению всех услуг перевода. А наши цены непременно Вас порадуют.
Для расчета стоимости перевода заполняйте заявку на нашем сайте, и мы очень оперативно свяжемся с Вами.