.
Быстрый расчет стоимости перевода прямо сейчас! Рассчитать
`
order@bp-philin.ru

Перевод на иностранные языки – это неотъемлемая составляющая в жизни каждого человека. Ежедневно в мире переводятся миллионы страниц, журналов, сайтов, книг, аудио и  видео материалов. Всего существует два вида перевода: устный и письменный.

Устный перевод – это перевод речи оратора на другой язык в устной форме. Переводчик должен выполнить такой перевод максимально быстро, не имея возможности обдумать или проверить переведённый текст. Кроме того, устный перевод всегда происходит в реальном времени, в определенных временных границах.

Письменный перевод – это перевода текста, который выполняется с учётом всех правил, проходит обязательную проверку и фиксируется в письменном виде на бумажном либо электронном носителе. Срок выполнения письменного перевода оговаривается индивидуально, ещё до выполнения заказа, и зависит напрямую от объема, сложности и тематики перевода

Каждый из вышеназванных видов перевода имеет свои подвиды. Соответственно, устный перевод отличается по виду воспроизведения:

  1. Устный последовательный перевод – переводчик переводит сказанный оратором текст в паузах между предложениями, а паузы делаются после каждой завершенной мысли. Используется этот вид перевода на мероприятиях с небольшим количеством людей. Это деловые встречи, официальные обеды, судебные заседания, а так же другие места, где количество людей очень ограничено;
  2. Устный синхронный перевод – переводчик и оратор произносят речь одновременно. Для проведения синхронного перевода зачастую необходимо использование специальной звуковой аппаратуры. Такой вид перевода используется на более масштабных конференциях, где находится сразу несколько национальностей с большим количеством иностранных языков.

Письменный перевод, в свою очередь, имеет свои подвиды, но исходя из тематики перевода, а не способа донесения информации. У письменного перевода можно выделить 5 основных видов:

  1. Литературный (книги, журналы, статьи);
  2. Технический (инструкции, характеристики);
  3. Юридическая направленность (законы, доверенности, уставы);
  4. Медицинский (описание медицинской техники, препаратов, истории болезни);
  5. Экономический и финансовый (бизнес-планы, контракты, банковские документы).

Если сравнивать устный и письменный перевод по сложности, то устный перевод является более сложным для выполнения чем письменный. Воспроизведение переводимой информации происходит довольно быстро. Бывают случаи, когда переводчик просто физически не в состоянии расслышать тихий звуковой поток оратора.

Поэтому, как мы уже писали, для мероприятий с синхронным переводом необходимо специальное оборудование:

Всё оборудование подбирается индивидуально, исходя из особенной помещения, формата проводимого мероприятия и количества людей на нём.

Если Вам необходимо выполнить письменный перевод на любую тематику, либо провести международную конференцию с привлечением переводчика, обращайтесь к нам в МСП «Филин». Мы с огромным удовольствием поможем Вам!

Оформить заказ письменного перевода можно сразу на сайте. Для этого необходимо заполнить простую заявку и ждать звонка нашего менеджера для уточнения деталей заказа.

Кроме того, если Вы планируете провести в своей компании важное мероприятие с участие иностранных коллег, то мы можем предоставить Вам оборудование для синхронного перевода в аренду.

Доверяйте свои задачи только опытным специалистам!



translate ok exp people words menu linkedin twitter vk fb googleplus purse arround bell star gift sert people client binoculars time list lamp diamond download pig ok-var star-var user-var money-var diamond-var calendar-var narrow loop quality screen legal notarius biznes-plan katalogov knig tamojennih casset bag writen game r-star business pointer managers help-circle special