Перевод на иностранные языки – это неотъемлемая составляющая в жизни каждого человека. Ежедневно в мире переводятся миллионы страниц, журналов, сайтов, книг, аудио и видео материалов. Всего существует два вида перевода: устный и письменный.
Устный перевод – это перевод речи оратора на другой язык в устной форме. Переводчик должен выполнить такой перевод максимально быстро, не имея возможности обдумать или проверить переведённый текст. Кроме того, устный перевод всегда происходит в реальном времени, в определенных временных границах.
Письменный перевод – это перевода текста, который выполняется с учётом всех правил, проходит обязательную проверку и фиксируется в письменном виде на бумажном либо электронном носителе. Срок выполнения письменного перевода оговаривается индивидуально, ещё до выполнения заказа, и зависит напрямую от объема, сложности и тематики перевода
Каждый из вышеназванных видов перевода имеет свои подвиды. Соответственно, устный перевод отличается по виду воспроизведения:
- Устный последовательный перевод – переводчик переводит сказанный оратором текст в паузах между предложениями, а паузы делаются после каждой завершенной мысли. Используется этот вид перевода на мероприятиях с небольшим количеством людей. Это деловые встречи, официальные обеды, судебные заседания, а так же другие места, где количество людей очень ограничено;
- Устный синхронный перевод – переводчик и оратор произносят речь одновременно. Для проведения синхронного перевода зачастую необходимо использование специальной звуковой аппаратуры. Такой вид перевода используется на более масштабных конференциях, где находится сразу несколько национальностей с большим количеством иностранных языков.
Письменный перевод, в свою очередь, имеет свои подвиды, но исходя из тематики перевода, а не способа донесения информации. У письменного перевода можно выделить 5 основных видов:
- Литературный (книги, журналы, статьи);
- Технический (инструкции, характеристики);
- Юридическая направленность (законы, доверенности, уставы);
- Медицинский (описание медицинской техники, препаратов, истории болезни);
- Экономический и финансовый (бизнес-планы, контракты, банковские документы).
Если сравнивать устный и письменный перевод по сложности, то устный перевод является более сложным для выполнения чем письменный. Воспроизведение переводимой информации происходит довольно быстро. Бывают случаи, когда переводчик просто физически не в состоянии расслышать тихий звуковой поток оратора.
Поэтому, как мы уже писали, для мероприятий с синхронным переводом необходимо специальное оборудование:
- Кабина для переводчика;
- Аудио-гарнитуры;
- Портативный приёмник;
- Системы звукозаписи.
Всё оборудование подбирается индивидуально, исходя из особенной помещения, формата проводимого мероприятия и количества людей на нём.
Если Вам необходимо выполнить письменный перевод на любую тематику, либо провести международную конференцию с привлечением переводчика, обращайтесь к нам в МСП «Филин». Мы с огромным удовольствием поможем Вам!
Оформить заказ письменного перевода можно сразу на сайте. Для этого необходимо заполнить простую заявку и ждать звонка нашего менеджера для уточнения деталей заказа.
Кроме того, если Вы планируете провести в своей компании важное мероприятие с участие иностранных коллег, то мы можем предоставить Вам оборудование для синхронного перевода в аренду.
Доверяйте свои задачи только опытным специалистам!