Перевод и локализация игр
более чем в 30 форматах
в течение 30 минут
в месяц
Мировая игровая индустрия становится все популярнее каждый год. Сейчас не обходится ни одного месяца без новинки от разработчика видеоигр. Обновляются карты, персонажи, графические движки, локации и многое другое. Все это только подогревает интерес к новинкам даже у тех, кто раньше не интересовался компьютерными играми. Но, как правило, основная часть игровой продукции разрабатывается и выпускается в западных странах. Соответственно, основной игровой язык будет вовсе не русским, а английским. Для того, чтобы отечественные игроки тоже имели возможность наслаждаться видеоигрой, она должна пройти такую процедуру, как локализация игры на русский язык. Иногда крупные разработчики перед релизом делают локализацию игр на разных языках, внедряя многоязычный интерфейс. Это достаточно редкий случай, так как компания-разработчик в таком случае рискует «слить» важные данные «пиратам», что чревато потерей прибыли.
Под термином «локализация» компьютерных, мобильных и онлайн игр понимается не просто обычный перевод текстовой части видеоигры на русский язык. Как правило, весь процесс локализации компьютерных игр заключается еще и в полной переработке многих компонентов под определенную ментальную и культурную реальность.
гибкая система скидок
При заказе от 25 условных страниц - скидка на заказ
При заказе от 50 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 100 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 500 условных страниц - скидка на заказ.
При заказе от 1000 условных страниц - скидка на заказ.
Особенности русской локализации игр и ее составляющие
Как правило, адаптация компьютерных видеоигр предусматривает работу не только одного переводчика. Полноценная адаптация требует работы целой команды программистов и специалистов по переводу. При этом ее продолжительность может составлять до полугода.
На протяжении всего времени команда студии локализации игр полностью погружается в игровую реальность, изучает весь процесс, а также помечает моменты, которые необходимо адаптировать под конкретное языковое пространство. После чего начинается сама адаптация.
Стоит отметить, что полная локализация игры предусматривает перевод всех надписей, диалогов, подсказок, речи персонажей, перерисовывание надписей на текстурах, а также, что немаловажно, изменение определенных кат сцен, оттенков, и элементов сценария. Дело в том, что в некоторых странах с высокими нравственно-моральными устоями неприемлемы сцены насилия или крови. Поэтому, компания – локализатор компьютерных игр, которых достаточно много в Москве, полностью удаляет или заменяет их из игрового процесса. Также могут меняться цветовые оттенки, если в конкретном культурном пространстве он будет ассоциироваться с негативом.
После того, как внесены все правки, локализация онлайн и ПК игр предусматривает тестирование внесенных изменений на предмет «вылетов» ПО, корректных переносов текста, отображения подсказок и так далее. Стоит отметить, что часто этот этап занимает до трети времени.
Разновидности адаптации игр в зависимости от глубины проработки
Не всегда при заказе услуг по локализации компьютерных игр в Москве и других городах мира требует полноценной адаптации. Часто достаточно и поверхностных изменений. В зависимости от глубины проработки можно выделить такие уровни локализации.
- «Бумажная» адаптация. Исходя из названия, она предусматривает только перевода сопроводительных элементов к самой видеоигре.
- Начальная или поверхностная. Помимо перевода буклетов осуществляется перевод меню игры, ридми файла и начальной заставки.
- Экономическая. Эта разновидность локализации игр, которую можно сделать в Москве, предусматривает помимо двух предыдущих пунктов переработку всего речевого набора игры.
- Углубленная адаптация добавляет ко всему перечисленному еще и новые, озвученные диалоги. Как правило, озвучка осуществляется профессиональными актерами, что позволяет передать всю полноту эмоций и переживаний.
- Полная или избыточная. Помимо полного перевода осуществляется еще и переработка сценариев и текстур, если это требует законодательство. Убираются, например, кровь, насилие, эротические сцены.