Быстрый расчет стоимости перевода прямо сейчас! Рассчитать
`
order@bp-philin.ru

Локализация игр

стоимость
от 230 руб. за 1800 знаков.
возврат денег
при срыве
срок выполнения
от 1 часа
фирменное
заверение
в подарок
Онлайн калькулятор
Язык оригинала
Язык перевода
Количество страниц:
- +
1 страница – это 1800 знаков с пробелами
ориентировочная стоимость
1 800 руб.
Оставьте заявку для точного расчета стоимости и сроков перевода
Подробнее об услуге

Мировая игровая индустрия становится все популярнее каждый год. Сейчас не обходится ни одного месяца без новинки от разработчика видеоигр. Обновляются карты, персонажи, графические движки, локации и многое другое. Все это только подогревает интерес к новинкам даже у тех, кто раньше не интересовался компьютерными играми. Но, как правило, основная часть игровой продукции разрабатывается и выпускается в западных странах. Соответственно, основной игровой язык будет вовсе не русским, а английским. Для того, чтобы отечественные игроки тоже имели возможность наслаждаться видеоигрой, она должна пройти такую процедуру, как локализация игры на русский язык. Иногда крупные разработчики перед релизом делают локализацию игр на разных языках, внедряя многоязычный интерфейс. Это достаточно редкий случай, так как компания-разработчик в таком случае рискует «слить» важные данные «пиратам», что чревато потерей прибыли.

Под термином «локализация» компьютерных, мобильных и онлайн игр понимается не просто обычный перевод текстовой части видеоигры на русский язык. Как правило, весь процесс локализации компьютерных игр заключается еще и в полной переработке многих компонентов под определенную ментальную и культурную реальность.

Особенности русской локализации игр и ее составляющие

Как правило, адаптация компьютерных видеоигр предусматривает работу не только одного переводчика. Полноценная адаптация требует работы целой команды программистов и специалистов по переводу. При этом ее продолжительность может составлять до полугода.

На протяжении всего времени команда студии локализации игр полностью погружается в игровую реальность, изучает весь процесс, а также помечает моменты, которые необходимо адаптировать под конкретное языковое пространство. После чего начинается сама адаптация.

Стоит отметить, что полная локализация игры предусматривает перевод всех надписей, диалогов, подсказок, речи персонажей, перерисовывание надписей на текстурах, а также, что немаловажно, изменение определенных кат сцен, оттенков, и элементов сценария. Дело в том, что в некоторых странах с высокими нравственно-моральными устоями неприемлемы сцены насилия или крови. Поэтому, компания – локализатор компьютерных игр, которых достаточно много в Москве, полностью удаляет или заменяет их из игрового процесса. Также могут меняться цветовые оттенки, если в конкретном культурном пространстве он будет ассоциироваться с негативом.

После того, как внесены все правки, локализация онлайн и ПК игр предусматривает тестирование внесенных изменений на предмет «вылетов» ПО, корректных переносов текста, отображения подсказок и так далее. Стоит отметить, что часто этот этап занимает до трети времени.

Разновидности адаптации игр в зависимости от глубины проработки

Не всегда при заказе услуг по локализации компьютерных игр в Москве и других городах мира требует полноценной адаптации. Часто достаточно и поверхностных изменений. В зависимости от глубины проработки можно выделить такие уровни локализации.

  1. «Бумажная» адаптация. Исходя из названия, она предусматривает только перевода сопроводительных элементов к самой видеоигре.
  2. Начальная или поверхностная. Помимо перевода буклетов осуществляется перевод меню игры, ридми файла и начальной заставки.
  3. Экономическая. Эта разновидность локализации игр, которую можно сделать в Москве, предусматривает помимо двух предыдущих пунктов переработку всего речевого набора игры.
  4. Углубленная адаптация добавляет ко всему перечисленному еще и новые, озвученные диалоги. Как правило, озвучка осуществляется профессиональными актерами, что позволяет передать всю полноту эмоций и переживаний.
  5. Полная или избыточная. Помимо полного перевода осуществляется еще и переработка сценариев и текстур, если это требует законодательство. Убираются, например, кровь, насилие, эротические сцены.

получить консультацию
Схема работы с корпоративными клиентами
Составляем договор
1/8
Заявка от клиента
2/8
Расчет стоимости и сроков
3/8
Утверждение заявки в работу
4/8
Выполнение переводов
5/8
Выдача готового заказа
6/8
Акт вып работ за месяц
7/8
Оплата 1 раз в месяц
8/8
Отзывы о бюро переводов
Ануфриев С.О,  Иннотер
Общество с ограниченной ответственностью «Иннотер» выражает признательность Бюро переводов «Филин» и его менеджерам за быстрое и качественное выполнение наших заказов. Компания «Филин» переводила нам документы не только с привычного для международной деятельности английского языка, но и с китайского языка на русский. Тематика переводов охватывала как общую юридическую и экономическую сферу, так и достаточно специфический профиль нашей компании: геодезию, картографию, фотограмметрию и географические информационные системы. Все наши заказы были выполнены профессионально и в обещанный срок, включая экспресс-переводы. Ко всем пожеланиям менеджеры относятся очень внимательно и дружелюбно. Рекомендуем Бюро переводов «Филин» как надежного партнера, и, несомненно, еще не раз обратимся за помощью в выполнении качественных переводов именно в эту компанию!
Д.В. Жирнов,  Эйчар-Холдинг
Выражаем благодарность бюро переводов «Филин» и менеджеру Никите, за качественную и оперативную работу по переводам документов с русского языка на английский. Наше рекрутинговое агентство работает не только с Российскими, но и с зарубежными партнерами. Когда у нас возникла необходимость оперативно перевести очередной контракт, мы обратились в бюро переводов «Филин». Данное бюро выполнили свою работу качественно и в установленные сроки. Надеемся на долгое и успешное сотрудничество и желаем компании «Филин» дальнейшего развития и процветания!
Зиганшин Мурат,  ООО АВС
С этим бюро мы работаем уже около полугода. Наш менеджер Мовчан Алена Александровна. Заказы всегда обрабатываются быстро и качественно. В перевод отдавали материалы разных типов. Это были обучающие технические статьи, инструкции по эксплуатации и таблицы локализации программного обеспечения. Материалы были на английском и грузинском языках. Всегда заказывали пакет «стандарт». Качество переводов хорошее. Планируем продолжать сотрудничество и по другим языкам.
Макарова М.А.,  ООО Сми-Крис Компани
Общество с ограниченной ответственносiью «Сми-Крис компани», в лице генерального директора Макаровой Марии Андреевны, выражает свою благодарность и подтверждает успешное сот удничество кашей Компании с Бюро переводов «ФИЛИН». В процессе выполнения услуг Бюро перев дов «ФИЛИН» зарекомендовало себя как надежный профессиональный партнер, который не только четко выполняет поставленные задачи, но также использует индивидуальный подход и ориентацию на заказчика. Мы оценили компетентность сотрудников, опыт переводчиков Бюро переводов «ФИЛИН» и в будущем планируем пользоваться услугами этой Компании. На сегодняшний день у нас нет никаких сомнений, что касается рекомендаций Бюро переводов «ФИЛИН» потен иальным клиентам.
translate ok exp people words menu linkedin twitter vk fb googleplus purse arround bell star gift sert people client binoculars time list lamp diamond download pig ok-var star-var user-var money-var diamond-var calendar-var narrow loop quality screen legal notarius biznes-plan katalogov knig tamojennih casset bag writen game r-star business pointer managers help-circle special