Быстрый расчет стоимости перевода прямо сейчас! Рассчитать
`
order@bp-philin.ru

Локализация сайтов

стоимость
от 230 руб. за 1800 знаков.
возврат денег
при срыве
срок выполнения
от 1 часа
фирменное
заверение
в подарок
Онлайн калькулятор
Язык оригинала
Язык перевода
Количество страниц:
- +
1 страница – это 1800 знаков с пробелами
ориентировочная стоимость
1 800 руб.
Оставьте заявку для точного расчета стоимости и сроков перевода
Подробнее об услуге

На сегодняшний день веб-страница для компании – это основной способ информирования потенциальных клиентов о себе и своей деятельности. При этом, это характерно как для отечественных компаний, так и для иностранных, которые только начинают входить на рынок. Но, если местные предприятия изначально были нацелены на местного потребителя, а при разработке страницы учитывались все культурные и ментальные особенности, то иностранные компании вынуждены осуществить локализацию своих сайтов. 

Вопрос адаптации веб-сайтов в условиях глобализации РФ и активного внедрения международных производителей на отечественный рынок стоит крайне остро. Так, под самим термином «локализация» понимается полная адаптация интернет-страницы под конкретные географические, ментальные, культурные и языковые особенности страны, на территории которой планируется деятельность.

Важность локализации веб сайтов

Многие клиенты при заказе и обсуждении услуг языковой локализации интернет сайтов часто подразумевают под адаптацией простой перевод текстового содержимого на нужный язык. Но это не так. Как правило, работы по адаптации занимают достаточно много времени и требуют работы целой команды из программиста, маркетолога и переводчика. Так, полноценно переведенный и локализованный веб сайт включает в себя текст, переработку графического содержимого под конкретные ментальные и культурные особенности, адаптация системы измерений. К примеру, дюймы переводятся в привычные нам сантиметры, а фунты в граммы. Только при полной переработке он не будет вызывать отвращение и недоумение у потребителей той или иной страны.

Составляющие элементы адаптации

Как уже говорилось ранее, перевод – это только небольшая часть того, что входит в состав услуг по языковой локализации сайтов, которые можно заказать в Москве. Изменению часто подлежат все графическое, видео- и аудиосопровождающий контент. Может меняться также и смысловое содержание для того, чтобы информация на странице и метаинформация всегда правильно интерпретировалась посетителем. Стоит отметить, что переработке подлежит и подсказки в самом коде страницы.

Для того, чтобы страница была полноценно адаптирована, услуги локализации сайта в Москве и других городах мира должны включать следующий перечень работ.

  1. Перевод текстовой и смысловой части всего содержимого. На этом этапе переводчик делает перевод всех статей, а также адаптирует смысловую часть всего контента для его лучшего восприятия посетителями. Стоит отметить, что специалист на данном этапе работы должен хорошо знать переводимую тему и ее терминологию. Это позволит качественно локализировать веб-сайт для Москвы и других городов. Кроме того, переводчик в своей работе должен сотрудничать с СЕО специалистом для того, чтобы готовая страница сразу же индексировалась поисковыми системами и участвовала в выдаче.
  2. Вторым этапом языковой локализации веб сайтов, которую можно заказать в нашем бюро переводов в Москве, является непосредственно перевод содержания меню, подсказок, всплывающих окон и других функциональных элементов страницы, которые позволяют улучшить удобство использования и навигацию по странице.
  3. Следующим этапом работы, что включает в себя услуга по локализации интернет сайта, является переработка звукового и видеосодержимого сайта. Как правило, они переозвучиваются или к ним добавляются субтитры. Кроме того, перерабатывается графическое содержание. Меняются надписи на флеш анимации и фото, а также при необходимости перерабатывается и сам фон страницы.
  4. В последнюю очередь реализация услуг локализации сайтов затрагивает непосредственно сам код страницы. Чаще всего здесь необходима и помощь программиста, который вносит необходимые правки.

получить консультацию
Схема работы с корпоративными клиентами
Составляем договор
1/8
Заявка от клиента
2/8
Расчет стоимости и сроков
3/8
Утверждение заявки в работу
4/8
Выполнение переводов
5/8
Выдача готового заказа
6/8
Акт вып работ за месяц
7/8
Оплата 1 раз в месяц
8/8
Отзывы о бюро переводов
Ануфриев С.О,  Иннотер
Общество с ограниченной ответственностью «Иннотер» выражает признательность Бюро переводов «Филин» и его менеджерам за быстрое и качественное выполнение наших заказов. Компания «Филин» переводила нам документы не только с привычного для международной деятельности английского языка, но и с китайского языка на русский. Тематика переводов охватывала как общую юридическую и экономическую сферу, так и достаточно специфический профиль нашей компании: геодезию, картографию, фотограмметрию и географические информационные системы. Все наши заказы были выполнены профессионально и в обещанный срок, включая экспресс-переводы. Ко всем пожеланиям менеджеры относятся очень внимательно и дружелюбно. Рекомендуем Бюро переводов «Филин» как надежного партнера, и, несомненно, еще не раз обратимся за помощью в выполнении качественных переводов именно в эту компанию!
Д.В. Жирнов,  Эйчар-Холдинг
Выражаем благодарность бюро переводов «Филин» и менеджеру Никите, за качественную и оперативную работу по переводам документов с русского языка на английский. Наше рекрутинговое агентство работает не только с Российскими, но и с зарубежными партнерами. Когда у нас возникла необходимость оперативно перевести очередной контракт, мы обратились в бюро переводов «Филин». Данное бюро выполнили свою работу качественно и в установленные сроки. Надеемся на долгое и успешное сотрудничество и желаем компании «Филин» дальнейшего развития и процветания!
Зиганшин Мурат,  ООО АВС
С этим бюро мы работаем уже около полугода. Наш менеджер Мовчан Алена Александровна. Заказы всегда обрабатываются быстро и качественно. В перевод отдавали материалы разных типов. Это были обучающие технические статьи, инструкции по эксплуатации и таблицы локализации программного обеспечения. Материалы были на английском и грузинском языках. Всегда заказывали пакет «стандарт». Качество переводов хорошее. Планируем продолжать сотрудничество и по другим языкам.
Макарова М.А.,  ООО Сми-Крис Компани
Общество с ограниченной ответственносiью «Сми-Крис компани», в лице генерального директора Макаровой Марии Андреевны, выражает свою благодарность и подтверждает успешное сот удничество кашей Компании с Бюро переводов «ФИЛИН». В процессе выполнения услуг Бюро перев дов «ФИЛИН» зарекомендовало себя как надежный профессиональный партнер, который не только четко выполняет поставленные задачи, но также использует индивидуальный подход и ориентацию на заказчика. Мы оценили компетентность сотрудников, опыт переводчиков Бюро переводов «ФИЛИН» и в будущем планируем пользоваться услугами этой Компании. На сегодняшний день у нас нет никаких сомнений, что касается рекомендаций Бюро переводов «ФИЛИН» потен иальным клиентам.
translate ok exp people words menu linkedin twitter vk fb googleplus purse arround bell star gift sert people client binoculars time list lamp diamond download pig ok-var star-var user-var money-var diamond-var calendar-var narrow loop quality screen legal notarius biznes-plan katalogov knig tamojennih casset bag writen game r-star business pointer managers help-circle special