Быстрый расчет стоимости перевода прямо сейчас! Рассчитать
`
order@bp-philin.ru

Локализация приложений

стоимость
от 230 руб. за 1800 знаков.
возврат денег
при срыве
срок выполнения
от 1 часа
фирменное
заверение
в подарок
Онлайн калькулятор
Язык оригинала
Язык перевода
Количество страниц:
- +
1 страница – это 1800 знаков с пробелами
ориентировочная стоимость
1 800 руб.
Оставьте заявку для точного расчета стоимости и сроков перевода
Подробнее об услуге

Мобильные приложения все больше внедряются в нашу жизнь. С их помощью можно осуществлять платежи, сложные расчеты, обмениваться сообщениями, общаться со всем миров и так далее. Всего несколько лет назад это было невозможно сделать. Стоит отметить, что в повседневной жизни человеку помогают мобильное ПО как отечественной разработки, так и иностранной. Но, если первые изначально были разработаны с ориентацией на русскоязычное пространство, то вторым, чтобы выйти на отечественный рынок, необходимо пройти процедуру локализации приложений. Как правило, изначально они выпускаются чаще всего на английском языке. Для некоторых стран он вполне приемлем, но есть государства, в которых большая часть населения не владеет им, что затрудняет использование ПО.

Особенности локализации приложений Android, iOS и других ОС

Обращаясь в языковое бюро, многие представители разработчиков мобильного ПО не до конца понимают разницу между простым переводом текстового содержимого и полноценной локализацией мобильного приложения. Как правило, под последней они понимают самый обычный перевод текста, хотя на самом деле под этим термином понимается полная переработка программы с учетом местных особенностей, культуры, менталитета и особенностей использования ПО.

Отметим, что процесс локализации мобильного приложения Android и iOS в Москве и других городах страны включает в себя целый комплекс работ, и требуют команды специалистов, которые непосредственно и вносят все необходимые правки. Перевод текста – это только малая часть того, что необходимо сделать в процессе адаптации приложения для мобильных устройств.

Этапы адаптации мобильного приложения

Полноценная адаптация мобильного ПО требует достаточно большого количества работ, которые выполняются в несколько этапов.

  1. На первом этапе программисты должны внести изменения в сам программный код. В него необходимо внести поддержку кириллицы, ее правильное отображение на дисплее, корректный перенос слов, вывод специальных символов. Кроме того, в нее добавляется орфографический словарь для исправления ошибок, словарь подсказок, корректная сортировка данных, правильный вывод даты, времени, адаптируется система мер и многое другое. То есть, вводиться полноценная поддержка отечественных языковых пакетов и стандартов. Кроме того, на этом этапе продукт адаптируется под местное законодательство.
  2. Второй этап локализации приложений для Android и iOS, который можно сделать в Москве, включает непосредственно перевод текста. Перерабатывается абсолютно все – меню программы, подсказки, статьи, описание и так далее. Кроме того, если программа имеет картинки, на которых имеются надписи на иностранном языке, то они также перерисовываются. Отметим, что этот этап крайне важен при работе с ивритом и арабскими языками. Из-за разницы в порядке чтения, необходимо вносить достаточно большое количество изменений, что занимает много времени.
  3. Заключительный шаг в реализации услуг локализации приложений, который можно заказать в  Москве, включает в себя полную переработку графического содержимого под культурные и ментальные особенности страны. Этот этап является самым сложным. На этом шаге специалисты серьезно перерабатывают текст, обеспечивают адекватное формирование словоформ и окончаний, а также адаптируется смысловая составляющая. Кроме того, фирменные изображения и другие картинки изменяются с учетом нравственно-моральных требований государства. Также, цветовые оттенки тоже могут быть изменены. В некоторых случаях могут быть перерисованы даже дорожные знаки, изображения розеток и т.д.

После того, как все этапы в рамках реализации услуги локализации приложений в Москве и других городах реализованы, осуществляется множественные проверки и тестирование. Если будут выявлены какие-либо ошибки, то их тут же исправят, нивелируя тем самым проблемы для заказчика.

получить консультацию
Схема работы с корпоративными клиентами
Составляем договор
1/8
Заявка от клиента
2/8
Расчет стоимости и сроков
3/8
Утверждение заявки в работу
4/8
Выполнение переводов
5/8
Выдача готового заказа
6/8
Акт вып работ за месяц
7/8
Оплата 1 раз в месяц
8/8
Отзывы о бюро переводов
Ануфриев С.О,  Иннотер
Общество с ограниченной ответственностью «Иннотер» выражает признательность Бюро переводов «Филин» и его менеджерам за быстрое и качественное выполнение наших заказов. Компания «Филин» переводила нам документы не только с привычного для международной деятельности английского языка, но и с китайского языка на русский. Тематика переводов охватывала как общую юридическую и экономическую сферу, так и достаточно специфический профиль нашей компании: геодезию, картографию, фотограмметрию и географические информационные системы. Все наши заказы были выполнены профессионально и в обещанный срок, включая экспресс-переводы. Ко всем пожеланиям менеджеры относятся очень внимательно и дружелюбно. Рекомендуем Бюро переводов «Филин» как надежного партнера, и, несомненно, еще не раз обратимся за помощью в выполнении качественных переводов именно в эту компанию!
Д.В. Жирнов,  Эйчар-Холдинг
Выражаем благодарность бюро переводов «Филин» и менеджеру Никите, за качественную и оперативную работу по переводам документов с русского языка на английский. Наше рекрутинговое агентство работает не только с Российскими, но и с зарубежными партнерами. Когда у нас возникла необходимость оперативно перевести очередной контракт, мы обратились в бюро переводов «Филин». Данное бюро выполнили свою работу качественно и в установленные сроки. Надеемся на долгое и успешное сотрудничество и желаем компании «Филин» дальнейшего развития и процветания!
Зиганшин Мурат,  ООО АВС
С этим бюро мы работаем уже около полугода. Наш менеджер Мовчан Алена Александровна. Заказы всегда обрабатываются быстро и качественно. В перевод отдавали материалы разных типов. Это были обучающие технические статьи, инструкции по эксплуатации и таблицы локализации программного обеспечения. Материалы были на английском и грузинском языках. Всегда заказывали пакет «стандарт». Качество переводов хорошее. Планируем продолжать сотрудничество и по другим языкам.
Макарова М.А.,  ООО Сми-Крис Компани
Общество с ограниченной ответственносiью «Сми-Крис компани», в лице генерального директора Макаровой Марии Андреевны, выражает свою благодарность и подтверждает успешное сот удничество кашей Компании с Бюро переводов «ФИЛИН». В процессе выполнения услуг Бюро перев дов «ФИЛИН» зарекомендовало себя как надежный профессиональный партнер, который не только четко выполняет поставленные задачи, но также использует индивидуальный подход и ориентацию на заказчика. Мы оценили компетентность сотрудников, опыт переводчиков Бюро переводов «ФИЛИН» и в будущем планируем пользоваться услугами этой Компании. На сегодняшний день у нас нет никаких сомнений, что касается рекомендаций Бюро переводов «ФИЛИН» потен иальным клиентам.
translate ok exp people words menu linkedin twitter vk fb googleplus purse arround bell star gift sert people client binoculars time list lamp diamond download pig ok-var star-var user-var money-var diamond-var calendar-var narrow loop quality screen legal notarius biznes-plan katalogov knig tamojennih casset bag writen game r-star business pointer managers help-circle special