Услуга синхронного перевода является невероятно востребованной в наше время.
Проведение международных конференций, совещаний, встреч или переговоров невозможно представить без участия переводчика-синхрониста. И зачастую, именно от профессионализма переводчика зависит успех всего мероприятия, а переводчик является связующим звеном между Вами и Вашими потенциальными бизнес-партнерами.
Но, кроме высокой квалификации и умения лингвиста максимально точно доносить смысл всего сказанного до слушателей, синхронный перевод требует использования специального звукового оборудования. О выборе подходящей техники следует позаботиться заранее.
Как и у любой другой техники, у оборудования для синхронного перевода есть свои уникальные особенности, которые необходимо учитывать при окончательном выборе.
Для начала необходимо определить основные особенности мероприятия. На что обратить внимание?
- Формат проведения мероприятия. Конференция, презентация, встреча, пресс-конференция и прочее;
- Локация. Желательно максимально точно знать все нюансы помещения, в котором будет происходить перевод;
- Количество участников и их расположение в зале;
- Языки, на которые будет выполняться перевод;
- Необходимость дополнительных услуг: онлайн-трансляция, запись видео или аудио, наличии суфлирующих мониторов.
Только после уточнения всех нюансов можно переходить к выбору оборудования.
Какое оборудование может потребоваться во время синхронного перевода?
- Кабина переводчика;
- Система звукоусиления;
- Приёмники для участников;
- Аудио-гид система.
Кабина переводчика
Самая необходимая часть оборудования, которое используется во время синхронного перевода. Кабина создает необходимую для переводчика звукоизоляцию.
Кабины переводчиков бывают двух видов: настольные и напольные, либо их ещё называют портативные и стационарные.
Стационарная кабина полностью закрыта. В ней достаточно места для самых необходимых вещей переводчика — словарей, ноутбука, различных печатных изданий. Такие кабины, как правило, оборудованы стеклянными звуконепроницаемыми панелями заданного стандарта и мягкими стенками. Это сделано для того, чтобы переводчики могли видеть и докладчиков и аудиторию.
Для большего комфорта работы лингвистов, кабины оснащены индивидуальной системой климат-контроля, подачи и вентиляции воздуха, качественной системой освещения.
Настольные кабины более мобильны в использовании. У них открыта задняя часть, и используются они для непродолжительных и относительно простых совещаний
Система звукоусиления
Чтобы переводчик мог отчетливо слышать докладчика и всех других участников мероприятия через свои наушники, в помещении обязательно должна быть установлена система звукоусиления
Приёмники (наушники) для участников
Это портативное устройство небольших размеров, непосредственно к которому и подключаются наушники. Каждый участник конференции получает такой приёмник. И главная задача пользователя – выбрать свой язык перевода, потому как на больших конференциях трансляция переводится сразу на несколько языков. Кроме выбора подходящего языка в наушниках регулируется и громкость воспроизведения.
Аудио-гид система
Такой системой чаще всего пользуются экскурсоводы. Но и для синхронного перевода такая система тоже востребована. Аудио-гид система очень мобильно и не требует установки дополнительного звукового оборудования.
Если у Вас предстоит крупная конференция и необходимо соответствующее оборудование, обращайтесь к нам, в МСП «Филин», мы с огромным удовольствием поможем Вам с выбором оптимальных вариантов аппаратуру.