Для чего нужен глоссарий?
Если Ваша компания работает с международными клиентами и ведёт прямой диалог с иностранными партнерами, наверняка Вы не раз сталкивались со сложностями перевода узкопрофильных терминов.
Глоссарий - это Ваш индивидуальный терминологический "словарь", который упростит диалог с клиентом . Глоссарий включает в себя все узкопрофильные понятия и термины, которые встречаются в работе и вызывают сложности при переводе.
Благодаря использованию глоссария, Вы приведёте всю документацию к единым стандартам, без лишних трудностей и путаницы. А Ваше общение с потенциальными клиентами станет намного проще и понятнее.
Для удобства, все термины в глоссарие располагаются в алфавитном порядке, включая в себя все самые употребляемые термины и фразы с подробным и точным толкованием. А также слоганы, предложения и аббревиатуры.
Глоссарий может быть выполнен на одном или сразу на нескольких языках, исходя из пожеланий клиента.
Зачем глоссарий переводчикам?
Грамотно составленный глоссарий понятий и терминов необходим не только для клиента, но и главным образом для качественной работы переводчика.
При работе со сложными техническими текстами, всегда используется специфическая терминология. Техническая терминология считается одной из самых сложных и ёмких, потому что она включает в себя огромное количество специальных обозначений, которые при переводе могут трактоваться по-разному.
Поэтому, для более качественного и правильного перевода, переводчики составляют глоссарий. Бывают случаи, когда объект перевода достаточно большой, и тогда к работе приходится привлекать целую команду специалистов. В этом случае глоссарий тоже необходим. Таким образом переводчикам удаётся сохранить единство терминологии и систематизировать термины.
Этапы составления глоссария:
- Поиск узкопрофильных терминов компании. Это могут быть и название продукции, и сокращения, и специальные научные термины;
- Согласование с заказчиком. Список с подготовленной терминологией отправляется на утверждение клиенту;
- Перевод глоссария;
- После подтверждения все термины подлежат стандартной процедуре перевода;
- Проверка редактором - носителем языка.
Рекомендуется, чтобы редактор досконально разбирался в заданной тематике и был знаком с компанией клиента и нюансами её работы.
По окончанию работы, глоссарий отправляется клиенту.
Наше международное бюро переводов «Филин» с огромным удовольствием поможет Вам в составлении корпоративного глоссарий любой сложности.
Опытные специалисты МСП Филин выполнят перевод терминологии любой сложности, на десятки языков и множество различных тематик.
Для заказа глоссария и консультации, оставьте свои данные в онлайн-форме на нашем сайте. И мы свяжемся с Вами максимально быстро.