Быстрый расчет стоимости перевода прямо сейчас! Рассчитать
`

Что такое глоссарий?

Для чего нужен глоссарий?

Если Ваша компания работает с международными клиентами и ведёт прямой диалог с иностранными партнерами, наверняка Вы не раз сталкивались со сложностями перевода узкопрофильных терминов.

Глоссарий - это Ваш индивидуальный терминологический "словарь", который упростит диалог с клиентом . Глоссарий включает в себя все узкопрофильные понятия и термины, которые встречаются в работе и вызывают сложности при переводе.

Благодаря использованию глоссария, Вы приведёте всю документацию к единым стандартам, без лишних трудностей и путаницы. А Ваше общение с потенциальными клиентами станет намного проще и понятнее.

Для удобства, все термины в глоссарие располагаются в алфавитном порядке, включая в себя все самые употребляемые термины и фразы с подробным и точным толкованием. А также слоганы, предложения и аббревиатуры.

Глоссарий может быть выполнен на одном или сразу на нескольких языках, исходя из пожеланий клиента.

Зачем глоссарий переводчикам?

Грамотно составленный глоссарий понятий и терминов необходим не только для клиента, но и главным образом для качественной работы переводчика.

При работе со сложными техническими текстами, всегда используется специфическая терминология. Техническая терминология считается одной из самых сложных и ёмких, потому что она включает в себя огромное количество специальных обозначений, которые при переводе могут трактоваться по-разному.

Поэтому, для более качественного и правильного перевода, переводчики составляют глоссарий. Бывают случаи, когда объект перевода достаточно большой, и тогда к работе приходится привлекать целую команду специалистов. В этом случае глоссарий тоже необходим. Таким образом переводчикам удаётся сохранить единство терминологии и систематизировать термины.

Этапы составления глоссария:

  1. Поиск узкопрофильных терминов компании. Это могут быть и название продукции, и сокращения, и специальные научные термины;
  2. Согласование с заказчиком. Список с подготовленной терминологией отправляется на утверждение клиенту;
  3. Перевод глоссария;
  4. После подтверждения все термины подлежат стандартной процедуре перевода;
  5. Проверка редактором - носителем языка.

Рекомендуется, чтобы редактор досконально разбирался в заданной тематике и был знаком с компанией клиента и нюансами её работы.

По окончанию работы, глоссарий отправляется клиенту.

Наше международное бюро переводов «Филин» с огромным удовольствием поможет Вам в составлении корпоративного глоссарий любой сложности.

Опытные специалисты МСП Филин выполнят перевод терминологии любой сложности, на десятки языков и множество различных тематик.

Для заказа глоссария и консультации, оставьте свои данные в онлайн-форме на нашем сайте. И мы свяжемся с Вами максимально быстро.



translate ok exp people words menu linkedin twitter vk fb googleplus purse arround bell star gift sert people client binoculars time list lamp diamond download pig ok-var star-var user-var money-var diamond-var calendar-var narrow loop quality screen legal notarius biznes-plan katalogov knig tamojennih casset bag writen game r-star business pointer managers help-circle special