Чем отличается устный перевод от письменного?
Письменный и устный перевод считаются одними из самых востребованных услуг в нашей компании.
Письменный перевод - это полностью обработанный перевод текста и его оригинал, которые фиксируются на бумажном носителе.
Устный перевод – это дословный перевод текста или разговора двух людей в реальном времени.
Ответ на этот вопрос кажется предельно простым: различие только в способе донесения информации (устно или письменно). Но на самом деле различий гораздо больше. Для каждого из этих видов перевода требуются особые навыки и знания переводчика.
Главные особенности письменного перевода текста – точность, грамотность и доскональность.
Для письменного переводчика особенно важны:
- Знания культуры и особенности страны, в которой текст был написан;
- Способность умело применять эти знания на практике, для предельно точного и грамотного донесения информации до нового читателя.
Устного переводчика отличает умение оперативно и грамотно переводить текст, включая все разговорные выражения, узкопрофильные термины и идиомы, сразу в двух направлениях, не используя при это дополнительные словари или другие вспомогательные материалы.
При устном переводе важна хорошая запоминающая способность, потому как иногда в голове приходится держать речь, произнесенную более 5 минут назад. Так же, следует учитывать настроения и тон говорящих. Это является особенно сложным во время напряженных и сверх эмоциональных переговоров.
Среди устного перевода выделяется два основных вида:
- Последовательный;
- Синхронный.
Синхронный перевод используется намного чаще. При таком переводе переводчик сидит в специально оборудованной комнате и произносит переведенный текст в микрофон.
Перевод синхронистом используется для крупных международных форумов, конференций, заседаний. Для этого вида перевода требуется использование специального оборудования.
Во время последовательного перевода, оратор после своего высказывания делает небольшую паузу в 1-3 минуты, чтобы в это время переводчик имел возможность перевести услышанное.
В некоторых случаях, переводчик конспектирует всё сказанное, чтобы не упустить ни одну важную деталь.
В зависимости от тематики и сложности перевода от специалиста требуются соответствующие навыки.
Например, при переводе технической документации, важно чётко понимать смысл всех специальный понятий и терминов, которые используются в данной отрасли.
Если переводчик не имеет опыта работы в данной сфере, высока вероятность ошибок в переведенном тексте, что является совершенно недопустимым. Ведь от высокого качества и точности выполненного перевода зависит успех Вашей компании в целом.
Не взирая на все существующие отличия в переводе текстов, переводчик любой отрасли и специфики должен не только дословно перевести документ, а самое главное – донести важный смысл, который заложен в исходном тексте.
Если Вам необходимо выполнить письменный или устный перевод, советуем довериться профессионалам.
Наша компания МСП Филин имеет многолетний опыт работы с различными видами и тематиками перевода. Наши высококвалифицированные специалисты выполняют свою работы качественно и в срок.
У нас Вы можете заказать перевод 1-й страницы документа бесплатно.
Стоимость и сроки выполнения перевода рассчитываются индивидуально, в зависимости от сложности и тематики исходного документа.
Заполните заявку на нашем сайте, и наши менеджеры оперативно с Вами свяжутся. Помогут подобрать выгодные условия сотрудничества и ответят на все Ваши вопросы.