Быстрый расчет стоимости перевода прямо сейчас! Рассчитать

Различия устного и письменного перевода

Чем отличается устный перевод от письменного?

 

Письменный и устный перевод считаются одними из самых востребованных услуг в нашей компании.

Письменный перевод - это полностью обработанный перевод текста и его оригинал, которые фиксируются на бумажном носителе.

Устный перевод – это дословный перевод текста или разговора двух людей в реальном времени.

Ответ на этот вопрос кажется предельно простым: различие только в способе донесения информации (устно или письменно). Но на самом деле различий гораздо больше. Для каждого из этих видов перевода требуются особые навыки и знания переводчика.

Главные особенности письменного перевода текста – точность, грамотность и доскональность.

Для письменного переводчика особенно важны:

  • Знания культуры и особенности страны, в которой текст был написан;
  • Способность умело применять эти знания на практике, для предельно точного и грамотного донесения информации до нового читателя.

Устного переводчика отличает умение оперативно и грамотно переводить текст, включая все разговорные выражения, узкопрофильные термины и идиомы, сразу в двух направлениях, не используя при это дополнительные словари или другие вспомогательные материалы.

При устном переводе важна хорошая запоминающая способность, потому как иногда в голове приходится держать речь, произнесенную более 5 минут назад. Так же, следует учитывать настроения и тон говорящих. Это является особенно сложным во время напряженных и сверх эмоциональных переговоров.

Среди устного перевода выделяется два основных вида:

  1. Последовательный;
  2. Синхронный.

Синхронный перевод используется намного чаще. При таком переводе переводчик сидит в специально оборудованной комнате и произносит переведенный текст в микрофон.

Перевод синхронистом используется для крупных международных форумов, конференций, заседаний. Для этого вида перевода требуется использование специального оборудования.

Во время последовательного перевода, оратор после своего высказывания делает небольшую паузу в 1-3 минуты, чтобы в это время переводчик имел возможность перевести услышанное.

В некоторых случаях, переводчик конспектирует всё сказанное, чтобы не упустить ни одну важную деталь.

В зависимости от тематики и сложности перевода от специалиста требуются соответствующие навыки.

Например, при переводе технической документации, важно чётко понимать смысл всех специальный понятий и терминов, которые используются в данной отрасли.

Если переводчик не имеет опыта работы в данной сфере, высока вероятность ошибок в переведенном тексте, что является совершенно недопустимым. Ведь от высокого качества и точности выполненного перевода зависит успех Вашей компании в целом.

Не взирая на все существующие отличия в переводе текстов, переводчик любой отрасли и специфики должен не только дословно перевести документ, а самое главное – донести важный смысл, который заложен в исходном тексте.

Если Вам необходимо выполнить письменный или устный перевод, советуем довериться профессионалам.

Наша компания МСП Филин имеет многолетний опыт работы с различными видами и тематиками перевода. Наши высококвалифицированные специалисты выполняют свою работы качественно и в срок.

У нас Вы можете заказать перевод 1-й страницы документа бесплатно.

Стоимость и сроки выполнения перевода рассчитываются индивидуально, в зависимости от сложности и тематики исходного документа.

Заполните заявку на нашем сайте, и наши менеджеры оперативно с Вами свяжутся. Помогут подобрать выгодные условия сотрудничества и ответят на все Ваши вопросы.



translate ok exp people words menu linkedin twitter vk fb googleplus purse arround bell star gift sert people client binoculars time list lamp diamond download pig ok-var star-var user-var money-var diamond-var calendar-var narrow loop quality screen legal notarius biznes-plan katalogov knig tamojennih casset bag writen game r-star business pointer managers help-circle special