Быстрый расчет стоимости перевода прямо сейчас! Рассчитать
`

5 признаков плохого бюро переводов

Как понять кто перед Вами - новичок или опытный профи, мошенник или человек дела? Сегодня все чаще мы покупаем товары и услуги в сети. Заходим в поисковик пишем что-то типа “хорошее бюро переводов москва” или “лучшее бюро переводов в москве отзывы” и просматриваем список выдачи. Заходя на незнакомый ресурс, не поленитесь и зайдите вкладку “О компании”.

Отсутствие физического адреса, сертификатов и корпоративных фото

Налаженный бизнес презентует себя максимально понятно и открыто. Хорошо, когда описана история и команда организации, указаны офисы и их местоположение. Также определенной гарантией качества являются сертификаты и дипломы.  Хотя порой их подделывают. Однако все равно лучше, когда они есть.

МСП “Филин” работает в соответствии с требованиями международных сертификатов качества ISO 9001, 17100. Мы принимаем в штат только дипломированных переводчиков, с профильным опытом работы от 4,5 лет. У нас регулярно задействовано более 530 исполнителей, которые специализируются в разных тематиках.

Расплывчатый список услуг без их описания

Проще всего написать, что мы можем сделать какой угодно перевод на любой язык. Иногда новички злоупотребляют этим. Не зная чем привлечь клиентов, они обещают “золотые горы”, не задумываясь о последствиях. Однако серьезные организации способны решить самые сложные задачи. Если нужно, переводческие компании консультируются у экспертов (инженеров, медиков, искусствоведов и т.п.).

“Филин” в этом плане - компания широкого профиля. Мы предлагаем разностороннюю линейку услуг. Однако зайдя на наш сайт Вы можете увидеть предлагаемые услуги и прочесть, что из себя представляет каждая из них.

Нет информации о рабочих процессах

Обычно агентства расписывают этапы выполнения заказа и кто задействован в работе (редакторы, корректоры, координаторы и т.п.). Охарактеризовать себя как “лучшее бюро переводов. Москва” - не достаточно.

Поручая кому-либо сделать Вам перевод, важно понимать каким образом и кто будет на Вас работать, оговорить сроки сдачи, дополнительные услуги и формат готового материала.

Для Вашего удобства и оптимизации внутренних процессов, каждого клиента у нас ведет определенный менеджер. Он или она координирует проект от начала до завершения и помогает решать возникающие вопросы.

Жестко фиксированный прайс

Услуга грамотного, правильного перевода стоит денег. Здесь принцип “Все по 100 рублей” не работает. Каждый текст несет свои стилистические особенности, нюансы оформления, объем. Ключевое значение имеют языковая пара и срочность.

Именно поэтому мы определяем цену индивидуально. Для этого необходимо пообщаться с нашими сотрудниками. При необходимости мы перезваниваем сами (на сайте вмонтирована соответствующая кнопка). Также можно рассчитать перевод онлайн, заполнив специальную форму.

Негативное отношение к цифровым технологиям

Некоторые даже весьма опытные переводчики ругают компьютерные программы и гордятся тем, что все делают сами. В некоторой степени они правы. Машины не способны понять все оттенки человеческих чувств и мыслей, которые передает литература, публицистика и обыденная речь.

Однако, как и всякая система, язык содержит повторяющиеся шаблонные элементы. Некоторые жанры требую использовать клише в обязательном порядке (пример - документация). Поэтому компьютер следует воспринимать как быстрого и удобного помощника, который позволяет значительно облегчить человеческий труд.

В “Филин” мы используем электронные редакторы, системы машинного перевода и являемся партнерами известного бреда smartCAT. Среди бонусов современных технологий - они помогают отслеживать и автоматически вставлять повторяющиеся фрагменты в текст. Это ускоряет и удешевляет стоимость услуг.

Вывод:

Каждая компания имеет свои традиции, внутреннее устройство и по-своему позиционирует себя на рынке. Никогда нельзя перестраховаться на все 100%. Однако выбирая подрядчика, нужно включать логику, анализировать предложение и собственные потребности. Никто не отменял сарафанное радио, всегда можно спросить друзей и знакомых, посоветуйте хорошее бюро переводов. Но главное, открыто идти на контакт - писать, звонить и оговаривать условия. Тогда обе стороны смогут понять друг друга и добиться качественного результата.

 



translate ok exp people words menu linkedin twitter vk fb googleplus purse arround bell star gift sert people client binoculars time list lamp diamond download pig ok-var star-var user-var money-var diamond-var calendar-var narrow loop quality screen legal notarius biznes-plan katalogov knig tamojennih casset bag writen game r-star business pointer managers help-circle special